Del origen y significado del nombre de Panamá
Rodelick Valdés
Profesor de Historia
Profesor de Historia
Ojeando la Revista Lotería No. 182 de enero de 1971
encontré un artículo sobre el origen y significado del nombre de
Panamá, escrito por Ernesto J. Castillero.
Las diferentes interpretaciones que se le ha dado a Panamá a lo largo de los siglos, se relacionan directa o indirectamente con la distancia o la lejanía.
Como este 15 de agosto se cumplen 488 años de la
fundación de la ciudad de Panamá, considero oportuno compartir con
ustedes, estimados lectores, mi análisis y reflexión sobre el
significado del vocablo Panamá o “Bannaba”, tal como lo pronunciaron los
nativos de principios del siglo XVI, sólo que los españoles no supieron
transcribir correctamente la palabra, que terminó con los apuntes de
los cronistas como Panamá.
Debo aclarar que el tema que nos ocupa ha sido
debatido por los historiadores por décadas; sin embargo, los textos
escolares lo resumen en “Panamá significa lugar con abundancia de
peces” (Historia de Panamá 7º, Antillana).
El escrito del Prof. Castillero explica que la
relación de las mariposas con la palabra Panamá radica en las
migraciones que realizan los insectos en el mes de agosto “y los
indígenas al decir “Panamá” querían dar a entender abundancia de
mariposas” (Revista Lotería No. 182, 1971). Al respecto sólo me queda
aclarar que los nativos al decir “Bannaba” (y no Panamá) no se referían a
las mariposas en sí, sino al vuelo que llevaban. Dicho de otro modo, a
la altura, ya que “Bannaba”, en lengua indígena, quiere decir distante o
alejado.
El investigador Pinart planteó que Panamá era un
lugar donde un cacique de la época se retiraba para descansar. Allí sus
vasallos lo mecían en una hamaca “donde se deduce que su significado es
mecerse en la hamaca”. Mecerse en una hamaca en la lengua kuna es “Bana
Bana” y no “Panamá”, como lo hace entrever Pinart, otro error en la
pronunciación. Pero, ¡qué relación de significado existe entre la
mariposa y el lugar de reposo del líder nativo? Ninguna, sin embargo,
si le damos un enfoque semántico, la respuesta es; la relación del vuelo
de las mariposas y al lugar distante y alejado donde se retiraba el
cacique, vemos que en ambas situaciones puede emplear correctamente
“Bamaba”, que quiere decir distante o alejado.
Ahora, veamos la carta que escribió Pedrarias al Rey,
donde él se refiere al significado de “Panamá” o “Bannaba”, así:
“Vuestra alteza sabrán que Panamá es una pesquería en la costa del Mar
del Sur e por pescadores dicen los indios Panamá”. De allí surge el
significado de abundancia de peces; pero más allá de eso, ¿qué relación
de interpretación puede haber y existir entre las definiciones dadas y
este último? Sólo una: La distancia o la lejanía. Cuando Pedrarias se
refería al villorrio de pescadores indígenas como Panamá, en realidad
los nativos le trataban de decir que los peces abundaban a una distancia
considerable al pueblo (Bannaba) y no a la actividad persé como
pescadores.
Para sustentar más ese significado, retomaremos la
misma carta de Pedrarias dirigida al Rey. Cito: “…Todos cuantos Caciques
ay en su entorno y de lescos (lejos) de su provincia, quando (cuando)
quieren labrar algunas piezas de oro o hacer algunas cosas útiles van
hallí e (y) tienen ya por costumbre de gran tiempo de decir que el oro
que tiene lo traen de Panamá e asy (así) preguntando a cualquier cacique
que el oro que tiene donde lo trae responde que de Panamá y toda la
fama es de Panamá y cogenlo ellos mismos en sus tierras, porque en
Panamá no se coge ningún oro no lo hay e porque lo van allí a fundir e
labrar dicen que de Panamá lo traen”.
El oro a que aluden los caciques no es del pueblo de
pescadores, llamado Panamá, sino lo traen bannaba (distante, lejano o
más halla) y “Pedrarias no supo entender que los nativos no se referían
al poblado de Panamá”, como él mismo aclara que el poblado no poseía oro
e inclusive Vasco Núñez de Balboa y Antonio Tello de Guzmán ya se
habían referido a un poblado de Bannaba (Panamá) en sus incursiones
antes del 1519.
Por lo general, los indígenas de esa época solían
preguntar el trayecto y la distancia de un pueblo a otro, naturalmente
que el vocablo empleado era Bannaba, mas los españoles sin saber,
pensaban que ellos nombraban a algunos asentamientos como tal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario